Переводчик в Китае – какой он?

какой он?

Каждый, кто настроен на положительное решение вопросов своего же бизнеса в Китае, ищет себе помощника или переводчика, который сможет стать его правой рукой. Ниже я хотела бы поделиться своим видением, каким должен быть переводчик в Китае и почему важно иметь надежного человека.Сегодня я не называю себя просто переводчиком, у меня есть постоянные клиенты, поэтому работа переводчика для меня является второстепенной. Благо, я владею хорошим китайским языком и за время работы с клиентами накопила весомый опыт по ведению бизнеса в Китае, к тому же у меня есть грамотный, разносторонне развитый и очень умный муж, который является моей опорой и поддержкой в любой ситуации. Поэтому мне не приходится искать дополнительную помощь для ведения своих дел.
За время работы в Китае я сталкивалась с коллегами, которые отлично выполняют свою работу, поэтому я часто сотрудничаю с ними и передаю клиентов, с которыми не имею возможности или времени работать; встречала и безграмотных и невежливых людей, с которыми пресекала отношения на корню, дабы не позорить свое же имя. Рекомендации я даю только проверенным людям, в языке и способностях которых уверена. К сожалению, не всех коллег мне довелось увидеть лично, но я всегда запрашиваю отзывы клиентов, поэтому знаю, кто хорош, а с кем больше не работать. Как человек из отрасли услуг, переводчик и представитель в Китае я имею определенные требования к себе и, разумеется, к другим переводчикам. Если бы мне пришлось нанимать переводчика в Китае, то выбирала бы я его по следующим параметрам:
— Хороший китайский язык и правильная русская речь (без мусора и жаргона). Порой я не понимаю, что мне говорят на русском языке, если речь не из словаря нормального русского языка.
— Опыт работы с производителями.
— Знание ВЭД, экспорта из Китая и опыт в организации доставки и таможенной очистки. Это важно, если вы планируете нанять переводчика для ведения заказов в Китае. Без этих знаний может возникнуть множество непонятных ситуаций, которые возможно будет разрешить только с помощью штрафов или с привлечением дополнительной артиллерии за определенную плату.
— Грамотность и развитость в разных сферах.
— Способность приспосабливаться к языковой ситуации и находить способы перевода без знаний специфической лексики.
— Интуитивность и логичность. Интуиция необходима в работе с людьми и с китайскими производителями. Логичность требуется для сохранения времени и принятия быстрых решений.
— Ответственность и пунктуальность. Без этих качеств переводчик может не явиться на встречу или не подготовиться к переговорам.
— Вежливость, выносливость и терпение.
— Опрятный вид и представительная внешность. Не могу сказать обо всех, но для меня этот пункт также важен, поскольку если вас сопровождает чудо в сланцах или с помятым лицом от вчерашнего праздника, не ждите, что вас примут серьезно.
Я не робот и не компьютер, поэтому в каких-то пунктах в той или иной ситуации могу дать себе поблажку. Но если переводчик в Китае грамотен, то выход или решение всегда можно найти совместно. Переводчика со всеми указанными качествами сложно найти, некоторые качества можно определить только в процессе работы. Обратите внимание, как работает переводчик, как ведет себя в разных ситуациях и только потом доверяйте ему свой бизнес.

We use cookies to give you the best online experience. By agreeing, you accept the use of cookies in accordance with our cookie policy.

Open chat