Переводчик в Китае и скептики

Я много раз писала о том, что по долгу своему работаю с разными темами: от самых простых как одежда из Китая (если вдаваться в подробности, то эта тема не такая уж и простая, если только не покупать одежду на рынке в Китае, где много знаний не требуется, поэтому каждый даже с нулевым уровнем китайского языка может справиться, но одежный рынок Гуанчжоу – не моя специальность, я работаю с производителями одежды в Китае) до достаточно сложных: различное оборудование, запчасти, материалы.

Даже будучи девушкой, я знаю, что такое экструдер или калиброванная горячекатаная сталь шестигранного сечения (это первое, что пришло в голову, пусть многим и не кажется сложным для понимания). Тем не менее среди клиентов иногда бывают скептики, которые кидают тебе термины и ждут, как же ты с ними справишься, порой даже надевая ехидную улыбку и закатывая глаза. Стараюсь быть сдержанной с такими клиентами, но точно знаю, что даже если они обратятся ко мне снова, то найду причину отказать в работе. Я соглашаюсь работать не для того, чтобы мне устраивали экзамены, а для того, чтобы помочь клиенту в переговорах с китайскими производителями и не желаю быть в плохом настроении ради получения 1000 юаней, оно того не стоит.

Китайский язык я начала изучать в 2001 году, первые 3 года обучения были почти напрасными (знаю, что сейчас в моем университете уровень обучения китайскому намного выше – привет учителям!), после этого я уехала учиться в Китай, но в университете не учат темам как оборудование, материалы и тд. Находясь в языковой среде, я получила огромный багаж лингвистических знаний от китайских учителей, за что им премного благодарна. С оборудованием и другими товарами я начала сталкиваться в 2007 году, многое мне приходилось учить перед встречей с клиентом, но сейчас я уже почти не готовлюсь к переговорам, так как со многими темами работала и во многом разбираюсь. Поэтому для меня не стоит труда перевести такой термин как калиброванная горячекатаная сталь шестигранного сечения, ведь, понимая каждое слово, опытный переводчик в Китае может подобрать нужные слова даже не зная их точного научного перевода (опять же, мой пример термина не из лучших, так как в нем все слова понятны). Китайский язык в этом достаточно примитивен, нужно только уметь им владеть. Ведь невозможно разбираться во всем на свете, но если общаться с той или иной темой, можно применить знания из этой темы в другой области и сделать понятный перевод. Если я действительно не понимаю значения термина, то всегда прошу клиентов объяснить мне обычным языком (ведь для них термины в каждодневном употреблении, и, уверена, что не работая в своей сфере, они бы тоже не знали значения какого-либо спецтермина). Клиенты объясняют и получают ответ на поставленный вопрос. Уважение и понимание должно быть в работе с переводчиком в Китае всегда. А если вы решили устроить экзамены с той целью только, чтобы доказать свое превосходство и показать объем знаний в своей же сфере, можно задавать каверзные вопросы, например, жене, а с малознакомыми людьми вести себя немного приличнее.

We use cookies to give you the best online experience. By agreeing, you accept the use of cookies in accordance with our cookie policy.

Open chat