Услуги переводчика в Китае и поставка товаров

Сделаем вашу поездку в Китай проще!

Мы поможем с переводами, посещением фабрик и переговоров с поставщиками. Вы занимаетесь своим бизнесом, а мы заботимся о деталях.

Анна Морозюк – с 2007 года предоставляет бизнес-услуги в Китае China Business Icon

Прогресс: Этапы работы с нами

Ниже представлены основные шаги: от первого контакта до полноценной кооперации с производителем в Китае.

Свяжитесь с нами...

Factory Visit (module two)

Стоимость услуг переводчика в Китае?

Наша команда переводчиков работает под руководством Анны Морозюк и отлично разбирается в китайском производстве. Благодаря тесному взаимодействию с фабриками и поставщиками, мы помогаем вам получить идеальный продукт при сотрудничестве с партнёрами из Китая.

Мы оказываем консультации, сопровождаем на выставках и инспекциях, а также консультируем по логистике и контролю качества — всё, что необходимо для успешного бизнеса в Китае.


Дней: 1  |  Сумма: $180



Дополнительные услуги:

Я уже говорила ранее о качестве спроса и предложения. О предложении переводчиков в Китае много было написано. Давно хотела поднять тему о качестве спроса на переводчика в Китае или о качестве клиентов и их отношении к переводчикам. Звонок клиента пару месяцев назад заставил меня написать эту статью.

В субботний вечер в 22.30 я приняла звонок. Совершенно невоспитанные молодые (а может и не очень молодые) люди, перекрикивая друг друга, нерасторопно начали задавать в трубку вопросы. С невежливым повторяющимся «короче» в речи молодые люди перешли на дружеское «ты». Я всегда уважительно отношусь к людям, если они уважительно относятся ко мне. Меня всегда радует ответное «с уважением…» в конце письма.  На самом деле, я улыбаюсь этому. Каждый день.

Складывается ощущение, что все мы тут братья или «братухи». Звучит смешно, правда? Но нет, те, кто приезжает в Китай, по крайней мере, те, с кем работаю переводчиком или представителем в Китае я – люди бизнеса. Для меня недопустимо братское отношение к клиентам. Порой клиенты по окончанию рабочего дня, когда официальная часть переговоров закончена, спрашивают моего разрешения обращаться на «ты» для удобства. Это нормально для меня. Тем не менее… клиенты знают мой ответ.

Как уже говорилось ранее, я оставляю за собой право выбирать клиентов. Мой выбор зависит от темы перевода, формата работы (фабрики Китая, выставки или рынки); города работы и срока работы. Бесспорно, для меня также важен размер клиента и его заказа. Это понятно. Кто же не предпочтет более высокий заработок, когда есть выбор?

Я задала молодому человеку стандартный вопрос о теме перевода и формате работы. На мой вопрос он грубо ответил вопросом, какая мне разница и, может быть, я хочу попроситься в его компаньоны вообще?  Я не работаю с такими клиентами. Мне даже не интересен заработок от таких клиентов, несмотря на их размер.

В данном случае мне ничего не оставалось, как предложить найти другие варианты с переводчиками в Китае, извиниться и положить трубку. Может быть, следующий звонок будет более аккуратным с их стороны. Или, может быть, найдется такой переводчик в Китае, которому все равно, с кем работать.

Обращаюсь в очередной раз к потенциальным клиентам или просто прохожим на моих страницах: уважайте других — и мир станет лучше!