Началась Кантонская ярмарка — важное событие для любого переводчика в Китае. Клиенты все в спешке и поиске переводчика, который поможет им провести переговоры (важные переговоры), добиться желаемых цен, провести по достопримечательностям города (при этом прочитать надписи на древнекитайском), рассказать историю памятника (или расспросить смотрителя храма).
На днях мне звонил представитель компании из Москвы. Искал переводчика в Гуанчжоу для своего начальства, которое временно находилось в Гуанчжоу на выставке. Нужен был переводчик китайского для ведения переговоров с фабриками неподалеку от Гуанчжоу, так как на выставке в Гуанчжоу руководство компании из Москвы обошлось своим английским. Когда я сообщила стоимость, в трубке прозвучал ответ, что цену необходимо сообщить руководству для подтверждения. Этот ответ дал мне понять, что работать с этими клиентами я не буду. На мой вопрос, по какой цене с ними работал переводчик китайского раньше, прозвучал ответ 60$. Я знаю переводчиков в Китае, которые работают и за 40$. Дело здесь в качестве перевода и понимании. Я предположила, что это был китайский переводчик и была права. Представитель компании сообщил, что переводчик за 60$ неадекватен и совсем не понимает, что от него хотят. Тем не менее руководство на мои условия не согласилось и, видимо, продолжало вести поиск нового переводчика в Китае за 60$ для ведения переговоров с поставщиками, которых нашли на Кантонской ярмарке. Я не знаю, к сожалению, результаты переговоров, хочется верить, что все прошло удачно.
Несколько дней спустя, когда бурная работа на выставке в Гуанчжоу началась, возвращаясь на метро из комплекса Пачжоу, я обратила внимание на пару – переводчик китайской национальности (худенький мальчик в очках) и крупный мужчина в коричневой куртке русского гражданства (может, и украинского). Когда поезд тронулся, мужчина в куртке спросил мальчика в очках: «А поезд сейчас поедет через весь Гуанчжоу?». Мальчик посмотрел на него, прижмурился… Человек в куртке снова задал ему тот же вопрос. Переводчик снова сщурился. Когда крупный мужчина в третий раз по-русски четко, не изменяя интонации и порядка слов, спросил: «А поезд сейчас поедет через весь Гуанчжоу?», китайский переводчик потянул мочку правого уха словно почесал затылок, и неуверенно покачал головой. Не было понятно, качал он ею сказать да или нет. Но человек в куртке, вероятно, остался доволен, что ему, наконец, его китайский переводчик что-то ответил. Не сомневаюсь, что услуги переводчика в Гуанчжоу для большого человека в куртке стоили 40-50$. Интересно, как прошли переговоры с китайскими фабриками, и к чему они вообще привели. Отсюда ясно, что цена услуг переводчика в Китае складывается из знаний и опыта.
Я предлагаю услуги переводчика дороже: цена моих услуг составляет от 80$ до 180$ (цена зависит от необходимого уровня, темы и места перевода). Я понимаю, что в Китае или в Гуанчжоу много переводчиков, кто знает китайский язык, кто проживает в Китае уже много лет, кто заканчивал университеты в Китае и получал довольно значимые корочки, кто знает, как работать и как вести себя с поставщиками Китая. Я одна из них и я рада тому, что работаю в этой сфере. Каждый из клиентов выбирает помощника и переводчика в Китае сам. Если переводчик за 50$ помог провести качественные переговоры в Китае – это победа и экономия. Если нет – проигрыш и потеря.
Оплата моего переводческого дня — реальные деньги, которые любой из клиентов может потратить за вечер в недорогом ресторане, на проживание всего лишь сутки в обычном отеле Китая, на покупку ненужной вещицы во время приезда в Китай. Я ценю свою работу и свои знания. Меня понимают и я понимаю. Я предлагаю услуги переводчика в Китае в соответствии со знаниями и умениями. Выбор всегда остается за клиентами. Просто звонок для меня уже важен (так клиенты понимают, что на том конце провода есть человек, который говорит на их языке и может в любой момент помочь), а работу переводчика в Китае я в любом случае найду, не всем ведь охота трижды спрашивать про то, идет ли поезд через весь Гуанчжоу и получать неоднозначный ответ. Так может, и оборудование на какой-нибудь фабрике Китая стоит не 30000 юаней, а 3000? Странно, как же конкуренты привозят товар так дешево из Китая… И тут новая работа для мозга…
Рынок переводчиков в Китае все более и более насыщается: есть русские и китайские переводчики, услуги которых отличаются качеством и ценой. Поскольку Гуанчжоу — сосредоточение большей части производства в Китае, переводчики китайского предлагают свои услуги именно здесь.
Переводчики в Гуанчжоу есть разного уровня. Те, что знают язык похуже, стремятся заработать на услугах ничего не знающим и ни на каком кроме русского языка не говорящим клиентам. На моем опыте есть переводчики в Гуанчжоу, которые едва могут связать пару слов и получают оплату такую же, как те переводчики, которые получали знания в университетах, имеют за плечами опыт в переводческой деятельности. Я наблюдала, как переводчик в Гуанчжоу побыстрее уводил своего клиента от стенда производителя на Кантонской ярмарке, дабы тот не задал более сложные вопросы, чем просто стоимость товара и срок производства (это было заметно по испуганному выражению лица, когда перед ним стояло «страшное» оборудование). Будьте разумны в выборе переводчика в Китае. И помните, какой переводчик, такой и результат переговоров.