Мои неальтруистские мысли

Начало 2013 года, мне почти 29 лет, работаю переводчиком и представителем в Китае. Я люблю смотреть сказки, но давным-давно в них не верю. Мне, как и каждому нормальному человеку, хотелось бы верить, что все закончится, как в сказке – добром, но реальный мир, к сожалению, не позволяет верить. Работая с разными людьми уже на протяжении нескольких лет, я сформировала для себя картину о той или иной группе человек. Клиенты для меня делятся на группы, одна из которых говорит реальные вещи, другая обещает, но не выполняет обещания. Клиентов не так уж трудно определить в одну из этих групп, для этого есть несколько параметров. Но здесь я не пишу бизнес-инструкцию по организации личного времени: на кого потратить время, а на кого нет; для каждого из переводчиков или представителей в Китае существуют свои параметры и свои принципы работы с клиентами.

Не представляю себя в Париже, звонящей людям, которых случайно или намеренно нашла в Интернете, и задающей вопросы о том, как проехать к Эйфелевой башне или где купить шляпку, как у Бриджит Бардо. Я считаю это чистой воды наглостью. Кто-то со мной не согласится? Если я еду в Париж, значит я прочесываю Интернет в поисках карты, как проехать к башне или где купить шляпку. В Интернете сегодня масса информации. О Гуанчжоу также много информации. Если кто-то надеется на переводчика, то договаривается с ним о работе заранее. Приехал сам, надейся на себя или на свой язык.

Сегодня после обеда мне позвонил клиент по поводу услуг переводчика в Гуанчжоу, переводчик нужен был сегодня. На отрицательный ответ прозвучал вопрос, можно ли позвонить мне и попросить меня назвать таксисту адрес рынка искусственных цветов и рынка автоаксессуаров в Гуанчжоу. Почему бы нет? Раз я не могу сопроводить клиента, я могу назвать таксисту адрес, для меня это не проблема. Я согласилась. Далее последовал вопрос, а можно ли звонить мне, когда он будет что-то покупать, и возникнут какие-либо сложности, конечно же с последующей оплатой. Изначально я отказалась работать, так как занята, и это значит, что я не могу брать постоянно трубку и делать телефонные переводы для незнакомого человека, который обещал оплатить мои услуги позже. Я отказалась переводить по телефону в непонятных ситуациях, но согласилась назвать таксисту адрес. По всей видимости, во всем огромном Гуанчжоу переводчиков больше не нашлось, а оплатить ему хотелось именно мои услуги. В итоге человек позвонил мне из аптеки, не из такси, как договаривались, и не из офиса какой-либо компании, а из аптеки!

Стоит ли верить в сказки, решать каждому из нас. Я достаточно добра, но далеко не самоотверженный альтруист. Никакой нотариус не примет клиента бесплатно да еще и в занятое время просто потому, что ему жалко потерянного клиента, который не знает, что ему делать. Отправляясь в Китай без подготовки, не стоит надеяться, что переводчики – бездействующие люди, которые готовы в любой момент взять трубку и помочь купить мазь для суставов или договориться о цене какого-либо товара. Нужен нотариус – назначайте встречу, нужен переводчик в Гуанчжоу – назначайте встречу. Заранее. Чем больше шагов спланировано, тем меньше времени нужно на них потратить в чужой стране. И не рассчитывайте на бесплатный сыр или авось. 

We use cookies to give you the best online experience. By agreeing, you accept the use of cookies in accordance with our cookie policy.

Open chat