Начало 2013 года, мне почти 29 лет, работаю переводчиком и представителем в Китае. Я люблю смотреть сказки, но давным-давно в них не верю. Мне, как и каждому нормальному человеку, хотелось бы верить, что все закончится, как в сказке – добром, но реальный мир, к сожалению, не позволяет верить. Работая с разными людьми уже на протяжении нескольких лет, я сформировала для себя картину о той или иной группе человек. Клиенты для меня делятся на группы, одна из которых говорит реальные вещи, другая обещает, но не выполняет обещания. Клиентов не так уж трудно определить в одну из этих групп, для этого есть несколько параметров. Но здесь я не пишу бизнес-инструкцию по организации личного времени: на кого потратить время, а на кого нет; для каждого из переводчиков или представителей в Китае существуют свои параметры и свои принципы работы с клиентами.
Не представляю себя в Париже, звонящей людям, которых случайно или намеренно нашла в Интернете, и задающей вопросы о том, как проехать к Эйфелевой башне или где купить шляпку, как у Бриджит Бардо. Я считаю это чистой воды наглостью. Кто-то со мной не согласится? Если я еду в Париж, значит я прочесываю Интернет в поисках карты, как проехать к башне или где купить шляпку. В Интернете сегодня масса информации. О Гуанчжоу также много информации. Если кто-то надеется на переводчика, то договаривается с ним о работе заранее. Приехал сам, надейся на себя или на свой язык.
Сегодня после обеда мне позвонил клиент по поводу услуг переводчика в Гуанчжоу, переводчик нужен был сегодня. На отрицательный ответ прозвучал вопрос, можно ли позвонить мне и попросить меня назвать таксисту адрес рынка искусственных цветов и рынка автоаксессуаров в Гуанчжоу. Почему бы нет? Раз я не могу сопроводить клиента, я могу назвать таксисту адрес, для меня это не проблема. Я согласилась. Далее последовал вопрос, а можно ли звонить мне, когда он будет что-то покупать, и возникнут какие-либо сложности, конечно же с последующей оплатой. Изначально я отказалась работать, так как занята, и это значит, что я не могу брать постоянно трубку и делать телефонные переводы для незнакомого человека, который обещал оплатить мои услуги позже. Я отказалась переводить по телефону в непонятных ситуациях, но согласилась назвать таксисту адрес. По всей видимости, во всем огромном Гуанчжоу переводчиков больше не нашлось, а оплатить ему хотелось именно мои услуги. В итоге человек позвонил мне из аптеки, не из такси, как договаривались, и не из офиса какой-либо компании, а из аптеки!
Стоит ли верить в сказки, решать каждому из нас. Я достаточно добра, но далеко не самоотверженный альтруист. Никакой нотариус не примет клиента бесплатно да еще и в занятое время просто потому, что ему жалко потерянного клиента, который не знает, что ему делать. Отправляясь в Китай без подготовки, не стоит надеяться, что переводчики – бездействующие люди, которые готовы в любой момент взять трубку и помочь купить мазь для суставов или договориться о цене какого-либо товара. Нужен нотариус – назначайте встречу, нужен переводчик в Гуанчжоу – назначайте встречу. Заранее. Чем больше шагов спланировано, тем меньше времени нужно на них потратить в чужой стране. И не рассчитывайте на бесплатный сыр или авось.