Когда я училась в университете на отделении китайского языка, я одновременно работала преподавателем на курсах китайского в разных группах: для взрослых и детей. В 2005 году набор на курсы китайского языка превысил все ожидания. Мне кажется, как раз в тот период или немного раньше начался бум изучения китайского языка. Взрослые понимали необходимость этих знаний и перспективу. Те, у кого не было времени изучать язык самостоятельно, отдавали своих детей. Сегодня в Китае много представителей из России — переводчиков китайского, тех людей, которые поставили перед собой цель связать дальнейшую жизнь с Китаем.
Изучать китайский язык – сложная работа, которая требует времени, усердия и терпения. Мне в этом повезло. Не буду ходить вокруг да около, китайский язык мне давался легко, особенно когда за дело принялись китайские преподаватели в китайском университете. На момент приезда в Китай на учебу я знала азы, которые помогли мне начать правильно говорить, понимать, изъясняться, шутить, лучше писать, читать. По окончании учебы я сдала экзамен HSK и вернулась в Россию в ожидании результатов. Я была довольна собой, получив письмо от моего университета с многоговорящей оценкой. Совсем не жалела, что для учебы в Китае мне пришлось оставить учебу в российском университете на долгое время, и декан не позволила мне сдавать текущие сессии вместе с моими сокурсниками. Я получила знания, к которым стремилась. У меня была мечта: стать переводчиком китайского и жить в Китае. И я ее осуществила. Стремление, желание и, наверное, все-таки способности помогли мне в этом. Сегодня я переводчик в Китае.
Изучение китайского языка как пение. Если медведь на ухо наступил, то даже самый лучший учитель не поможет. Бывает, когда какой-нибудь забавный водитель такси 60-х годов рождения вступает со мной в разговор и вспоминает «Катюшу», в ответ я пою китайскую песню. Кстати, водители такси бывают полезны при изучении китайского языка. С их помощью я начала разбирать разные китайские диалекты и диалектное звукопроизношение. Теперь, если сотрудники какой-либо фабрики в Китае говорят на ломаном путунхуа, я могу их понять. Пусть не всегда, но часто.
Прилежная учеба в университете, добросовестное отношение к изучению китайского языка и стремление быть в жизни тем, кем нравится быть, привели меня к сегодняшнему положению. Я не принадлежу какой-либо компании и горжусь тем, что у меня получается выполнять функции переводчика в Китае и организатора поставок из Китая самостоятельно.