Переводчик в Китае – профессия, когда требуется знать все.
Китай — богатая страна в плане своей культуры и традиций, здесь много тысячелетних достопримечательностей, которые стоит увидеть, пребывая в Китае; Китай сегодня кроме того является одним из ведущих торговых партнеров России.
Китай занимает первое место в мире по производству более 100 видов товаров. На сегодня здесь выпускается как минимум треть фотоаппаратов, кондиционеров, телевизоров, стиральных машин, микроволновых печей, которые реализуются на мировом рынке. Китай является крупнейшим в мире экспортером текстиля, одежды, обуви. В 2001 году Китай вступил в ВТО, после чего объем товарооборота Китая и России динамично увеличился. В 2008 году Китай стал третьей после России и США страной, чей космонавт вышел в открытый космос. В 2010 году в Китае был разработан пассажирский самолет пока с некитайскими внутренностями.
Страна развивается достаточно быстро, при этом сохраняет свои обычаи и традиции. Это можно заметить просто пройдя по улицам Гуанчжоу. Только старожилы Китая могут поведать нам всю историю за последние 20 лет, начиная с того времени, когда единственным доступным местом для иностранцев в Гуанчжоу был район Garden Hotel.
Тем не менее с развитием страны цены на рабочую силу, аренду помещений остаются ниже российских, поэтому большинство российских производителей ориентируются больше на торговлю, чем на самостоятельное производство, доверяя производство товаров под своими брендами фабрикам Китая.
Так вот о чем я. В связи с тем, что в Китае производится большое количество видов товаров и с тем, что Китай является необычной страной, я как переводчик в Китае имею возможность общаться с разными товарами, с разными людьми, сталкиваться с разными ситуациями и разными вопросами.
Недавно я нашла цитату «Люди гораздо меньше ошибаются, когда сознаются в своем незнании, чем если воображают себя знающими все то, чего они в действительности не знают» (Жозеф Эрнест Ренан), которая для меня весьма актуальна. Иногда бывает стыдно, что давно забытые знания географии и истории не всплывают в моей голове. Переводчик в силу своей профессии должен быть начитанным и многознающим, но порой я не могу найти ответа на вопросы, поэтому вынуждена признаваться в том, что не знаю. Сказав «не знаю», я не просыпаюсь ночью с мыслями, что кого-то ввела в заблуждение. Знать всего невозможно: каких креветок разводят в водоемах, что за дерево цветет у дороги, почему китайцы шоркают ногами, почему щелкают семечки; как называются разные всякие моллюски и зелень (в Гуанчжоу едят много зелени, я иногда знаю названия на китайском, но на русском даже не представляю, что это), почему китайцы отращивают ногти. Мне хотелось бы знать все.
Вопрос незнания также относится к той или иной теме. Я не всегда знаю технические термины, что вполне объяснимо: я училась на филолога, а не технического работника. Тем не менее я всегда справляюсь с темой оборудования в Китае, именно потому, что сознаюсь в незнании. Так я получаю объяснения того или иного процесса, той или иной детали, и могу донести информацию правильно или хотя бы понятно. Наградой для меня в таких случаях является положительный ответ клиента, что он понимает. Если бы эти награды можно было составить на полке, я бы, пожалуй, приняла участие в каком-нибудь конкурсе по их количеству.