Услуги переводчика в Китае и поставка товаров

Бизнес-услуги в Китае с 2007 года: переговоры, контроль качества, закупки, надежная логистика на ваш склад.

Сделаем вашу поездку в Китай проще!

Мы поможем с переводами, посещением фабрик и переговоров с поставщиками. Вы занимаетесь своим бизнесом, а мы заботимся о деталях.

Анна Морозюк – с 2007 года предоставляет бизнес-услуги в Китае China Business Icon


Переводчик в Китае Гуанчжоу. Услуги агента в Китае
Посетите наш офис в Гуанчжоу

Мы рады приветствовать вас в нашем офисе в Гуанчжоу, где вы сможете сотрудничать с командой Анны. Каждый из наших специалистов — высококвалифицированный переводчик с глубоким опытом в сфере импорта из Китая. Благодаря свободному владению китайским и русским языками, мы обеспечиваем безупречную коммуникацию и услуги высокого качества, делая ваш бизнес в Китае стабильным и эффективным.

Прогресс: Этапы работы с нами

Ниже представлены основные шаги: от первого контакта до полноценной кооперации с производителем в Китае.

Свяжитесь с нами...

Найти выставку

Приготовьтесь к целой серии крупных событий в Китае, которые пройдут с 2025 по 2026 год и охватят самые разные отрасли — от высоких технологий до текстиля и пищевой промышленности. Каждая выставка предлагает уникальные возможности для нетворкинга, поиска новых партнёров и продвижения вашего бренда на динамичном рынке. Забронируйте услуги переводчика уже сейчас, чтобы максимально эффективно участвовать в предстоящих мероприятиях в Китае.
Блог

Кантонская ярмарка 2025: Что нужно знать

Кантонская ярмарка 2025: Что нужно знать Добро пожаловать на самую масштабную торговую выставку Китая! Кантонская ярмарка – легендарное событие, которое ежегодно собирает в Гуанчжоу тысячи производителей и покупателей со всего мира. В этой статье мы расскажем, чего ждать от Кантонской ярмарки 2025 года и как к ней подготовиться, поделимся советами по поездке, а также расскажем о нашей команде, которая готова

Читать полностью »
Блог

Топ-10 перспективных товаров из Китая в 2025

В 2025 году рынок китайских товаров продолжит активно расти, предлагая российским предпринимателям все новые возможности для оптовых закупок. В этом обзоре мы рассмотрим 10 перспективных категорий, которые уже сейчас пользуются спросом и обещают стать бестселлерами в ближайшем будущем. Узнайте, как правильно выбрать поставщика, на какие характеристики обращать внимание и как обеспечить стабильный успех в конкурентной среде.

Читать полностью »
Блог

Один день переводчицы в Гуанчжоу с клиентом

Один день переводчика в Гуанчжоу с клиентом Я – переводчик, и мой рабочий день начался довольно рано: мой клиент Сергей из Москвы прилетел накануне вечером с планом купить современную минималистичную мебель для своей квартиры в Санкт-Петербурге. Утром, за завтраком в бизнес-отеле в районе Тяньхэ, мы обсудили детали: ему не нужны большие оптовые партии, но важно найти несколько качественных предметов для

Читать полностью »
Блог

Почему стоит выбрать нас для мебельного тура в Китае: 10 ключевых преимуществ

Почему стоит выбрать нас для мебельного тура в Китае: 10 ключевых преимуществ Прежде всего, конечно, я хочу рассказать о преимуществах работы со мной. Но я также понимаю, что в Китае есть и другие замечательные компании, которые занимаются организацией мебельных туров. В конечном итоге самое главное — выбрать того партнёра, с кем вам действительно комфортно, ведь у каждого своя специфика и

Читать полностью »
Factory Visit (module two)

Стоимость услуг переводчика в Китае?

Наша команда переводчиков работает под руководством Анны Морозюк и отлично разбирается в китайском производстве. Благодаря тесному взаимодействию с фабриками и поставщиками, мы помогаем вам получить идеальный продукт при сотрудничестве с партнёрами из Китая.

Мы оказываем консультации, сопровождаем на выставках, ведем общение с производителями на их языке, организуем инспекции и контроль качества, а также помогаем в организации логистики из Китая — всё, что необходимо для успешного бизнеса в Китае.


Дней: 1  |  Сумма: $180



Дополнительные услуги:

Форма бронирования бизнес-тура

Заказ из Китая

Как выбрать услуги переводчика в Китае?

Как выбрать переводчика в Китае? Как можно понять, на самом ли деле переводчик обладает таким опытом, о котором говорит? Некоторые говорят о семилетнем опыте, некоторые о 15-летнем, а сайт их существует не более года или даже несколько месяцев. Когда клиент приезжает за тридевять земель в Китай ради развития своего бизнеса, ему вряд ли хочется быть тест-драйвом для новичка. Многие мои клиенты говорят, что обращаются ко мне потому, что делают анализ услуг переводчиков и выбирают меня, так как им нужен надежный человек с опытом, с которым они не потеряют время и не наделают ошибок.

Опишу несколько шагов простого анализа, который стоит сделать при выборе переводчика в Китае:

1) Сегодня популярно наличие собственного сайта-визитки, каждый день появляется масса новых сайтов, где говорится о неимоверно большом опыте переводчика. Проверить возраст доменного имени не сложно. Доменное имя — это имя сайта, которое мы вносим в браузер. Сайты открываются и закрываются, зачастую оставляя темное пятно на всей индустрии. Потому важно проверять, с кем вы будете иметь дело. Мой домен translatorchina.ru, в имени присутствует translator, что в переводе с английского означает «переводчик», и China, что в переводе означает «Китай». Поскольку я была одна из первых свободных переводчиков в Китае, мне удачно достался домен с хорошим именем. Хороший домен сегодня трудно найти, а потому странное доменное имя должно поставить перед вами вопросительный знак.

Чтобы узнать возраст домена и понять, сколько лет человек занимается переводами в Китае, нужно проделать простые шаги. Если переводчик говорит, что он начал работать раньше, чем зарегистрировал домен, то решать — верить или нет — только вам. В любом случае опыт может быть подтвержден не только словами. Например, я работаю с 2007 года, мой домен существует с 2010 года, но я могу привести множественные доказательства того, что работаю именно с 2007 года. Одним из них является мой бейдж для входа на Кантонскую ярмарку, который был сделан в 2007 году.

Итак, чтобы проверить возраст домена, можно воспользоваться любым сервисом whois (что означает «кто это»), я пользуюсь известным reg.ru, прямая ссылка  https://www.reg.ru/whois/

Вставьте название домена в поисковое поле — и вы сразу увидите результат. Ниже результат на мой домен.

 

Translatorchina.ru — Дата регистрации

2) Следующая ступень — анализ опыта переводчика и его репутация. Я считаю себя квалифицированным переводчиком, экспертом в своей сфере. Меня приглашали работать в качестве переводчика 4 ТВ канала: СТВ Белоруссия, Россия 2 и 2 гуанчжоуских канала. Ко мне обращаются за консультацией новички в бизнесе и хвалят работу акулы бизнеса=крупные компании России и СНГ. Видео с разных каналов ТВ вы можете посмотреть по ссылке.   А здесь вы можете посмотреть мою первую видео-рекомендацию, которая была опубликована в 2011 году 

Вы также можете обратиться к рекомендациям клиентов о работе переводчика. У меня их сотни, на сайте я выкладываю лишь часть, но с удовольствием покажу остальные рекомендации при встрече в моем офисе в Китае. Реальность рекомендаций можно легко проверить.

3) Фото с клиентами тоже говорят о многом. Вы можете посмотреть фото с моими клиентами в галерее, не увидите клиентов без довольной улыбки. Конечно же, это не все фото, так как я достаточно скромна и часто ухожу от камеры.

4) Звонок переводчику. Перед приездом в Китай стоит убедиться, что переводчик на самом деле владеет русским языком (если это китаец). Сайты многих китайцев скопированы с сайтов россиян, да и сайты россиян тоже очень часто не являются оригинальными (копии своих текстов или идеи из моих текстов с похожим настроением я нахожу довольно часто).  Хотите ли вы доверять свой бизнес тем, кто даже к своей работе относится халатно: скопировал — и будь здоров.

Таким образом, чтобы найти идеального переводчика и партнера в Китае, нужно убедиться в возрасте доменного имени его сайта, увидеть рекомендации клиентов, увидеть реальные фото с клиентами и убедиться в реальности его слов, позвонить переводчику и убедиться, что он говорит на русском также, как пишет. Сайт — это то же резюме, где каждый пишет, что хочет. Подтвердить пункты резюме могут не все, ищите того переводчика, кто может подтвердить свой опыт не только словами.

И если вы решили работать с переводчиком китайской национальности или китайским переводчиком, то проверьте, кто стоит за ним. Это должен быть русский человек с идеальным китайским языком, иначе может быть много проблем и много потерь. Потому что им нужно строгое руководство и контроль. Если ваш выбор — русский переводчик, то он также должен обладать отличным китайским языком. Я работала и видела в работе русских переводчиков с минимальным китайским языком, но опытом рыботы 7 лет и даже 15 лет. Мне даже приходилось исправлять ошибки переводчиков с 15-летним опытом. С удовольствием расскажу об этом при встрече. Что касается моих сотрудников, то за ними стою я, я сама выполняю всю работу с клиентами и перепроверяю работу сотрудников с фабриками.