Анна Морозюк: Переводчик и бизнес-услуги в Китае.

Услуги переводчика в Китае и Покупка товаров в Гуанчжоу, Фошане и Шэньчжэне
Работники загружают товары из Китая в контейнер на порту, организуя и закрепляя коробки для безопасной перевозки.
Услуги переводчика в Гуанчжоу. Поиск производителя в Китае, инспекция погрузки контейнера, представитель в Китае

Переводчик в Китае – мысли вслух

Проходя по просторам глобальной сети нельзя не заметить, что предложений переводчиков китайского становится все больше и больше. Переводчик в Китае – это некая мода среди тех, кто желает работать независимо от кого-либо.

Сегодня можно увидеть объявления о том, что один предлагает услуги высококвалифицированного переводчика с отличным знанием китайского языка, географии и менталитета, другой оказывает услуги переводчика  в Китае, члена союза переводчиков России с многолетним опытом работы в Китае, третий со слегка «подкошенным» русским, но с высшим образованием предлагает услуги представителя в Китае. Вопрос в том, кто нужен вам, отдельно каждому из вас…

Предложений, как и спроса в Китае достаточно. Спрос имеет качество: не каждому переводчику есть до этого дело, так как у разных переводчиков в Китае разные цели, разная самооценка. Пожалуй, качеству спроса я посвящу отдельную тему. Предложение тоже имеет свое качество, которое можно проверить только личной встречей.

Я не говорю о кадрах, которые можно проверить даже по письму. Ниже один из примеров писем, которое отправил мне клиент. Немного смешно, но, наверное, у каждого есть право работать и зарабатывать. С этим клиентом и я не работала, с моей помощью он бесплатно получил некоторую информацию, поблагодарил и исчез. Но как я уже сказала, о качестве спроса я напишу отдельно. Итак, письмо (замечу, клиент собирался на определенную фабрику в Китае для обсуждения поставок):

pismo-perevodchika

Русский язык здесь достаточно сносен. Если этого уровня для кого-то достаточно для ведения дел в Китае, то почему нет? Дело не в китайских переводчиках. Я встречала разных русскоговорящих китайцев – переводчиков, многие из которых удивляли своими способностями. Среди них есть и те, кто получал образование только в Китае, не выезжая ни разу в Россию. Встречала и разных русских переводчиков китайского, которые также удивляли своими способностями. Были и те, кто громко называл себя переводчиками китайского (клиент и не поймет, что переводчик знает только пару слов и переводит так, как придется).

Наверное, все заметили цену за услуги переводчика в письме (я нарочно не изменяла слова и знаки препинания). Дело в том, что несмотря на то, что на своем сайте я даю понять клиентам, что работаю переводчиком по более высоким ставкам, и причина понятна, есть клиенты, которые тем не менее называют именно такую ставку за оплату услуг. Перечитайте пример еще раз…

Быть переводчиком китайского и быть первоклассным переводчиком в Китае – мечта каждого второго, изучающего китайский или русский язык. За более чем 10 лет с начала изучения мною китайского языка на рынке услуг с каждым годом росло число переводчиков. С момента начала моей переводческой деятельности количество переводчиков в Китае увеличивается с каждым годом в геометрической прогрессии. Потому еще сложнее перед бизнесменами и предпринимателями встает вопрос: как выбрать переводчика в Китае и как определить уровень его компетентности. Порой выбор остается делать полагаясь только на интуицию. Кто не рискует, тот не пьет шампанского, как говорится. Но и риски бывают разными. В общем, решать вам, уважаемые.

Надеюсь, от работы со мной у вас останутся только положительные эмоции и комментарии.