Анна Морозюк: Переводчик и бизнес-услуги в Китае.

Услуги переводчика в Китае и Покупка товаров в Гуанчжоу, Фошане и Шэньчжэне
Работники загружают товары из Китая в контейнер на порту, организуя и закрепляя коробки для безопасной перевозки.
Услуги переводчика в Гуанчжоу. Поиск производителя в Китае, инспекция погрузки контейнера, представитель в Китае

Переводчикам посвящается

Работа переводчика в Китае интересная, сложная, многосторонняя, удивительная, необыкновенная, иногда опасная… и еще много определений, которыми можно описать жизнь и деятельность переводчиков в Китае.

Переводчик в Китае становится мостом между двумя национальностями, двумя языками, традициями, менталитетами. Разъясняют непонятное, объясняют непонятое, делятся знаниями, умениями, опытом, предоставляют информацию и просто слушают собеседника, которому в чужой стране – Китае – интересно пообщаться с новым человеком.

Переводчики в Китае оценивают свою работу по-разному: кто-то от знаний китайского языка, кто-то от опыта, кто-то от связей и возможностей. Разные есть переводчики. Есть адекватные, которые знают свою цену, есть не очень, которые не знают чего стоят или не знают, что ничего не стоят. Простите, уважаемые переводчики, если кого-то обидела. Мне, как переводчику в Китае, очевидно одно: дешевые переводчики в Китае ломают рынок услуг в Китае вообще, в результате чего клиенты нацелены потратить на услуги переводчика не более 50 долл, независимо от того, насколько реально грамотен и способен человек.

Есть в Китае переводчики парни, есть девушки, есть взрослые мужчины и женщины. К последним реже обращаются за мелочами, поскольку они мудры  достаточно, чтобы мелочиться.  К первым же обращаются чаще в силу того, что они не все мудры, но опытны. Может быть, не совсем понятно о чем, так не буду ходить вокруг да около.

Работая в Китае по несколько лет, строя базы фабрик Китая и оптовых баз, нарабатывая информацию по капелькам, каждый из свободных переводчиков в Китае именно этим сколачивает свой капитал. Здесь речь не только о переводе. Перевод с китайского, само собой, стоит денег. Любая информация о Китае или о производителях в Китае тоже стоит денег. Любые знания, которые накапливаются годами, стоят денег. Не каждый умеет оценить это.

Люди есть разные: есть благодарные, а есть нет, которые понимают сложность работы переводчика в Китае и которые нет. Хочу сказать спасибо тем бизнесменам и предпринимателям, кто понимает это, и не только использует переводчика в качестве помощника, но и оценивает его работу соответствующим вознаграждением.

На моем пути встречались разные клиенты, для которых моя работа выглядела по-разному. Кто-то находил во мне качественного переводчика китайского языка, внимательного собеседника, хорошего помощника, кто-то видел во мне возможность найти лазейки за копейки. Написала и осознала, что в последнем выражении есть два смысла: лазейки, где можно найти товары в Китае по выгодным ценам; и выгодные лазейки, которые можно найти с помощью переводчика и заплатить ему за это совсем небольшую сумму, всунув нагло зеленые в руки – а вдруг не откажет подсказать.

Помогать приятно только благодарным, работать приятно только с вежливыми. Говорят, наглость – второе счастье, но вежливость и наглость тоже могут стоять в одной линии. Хочется, чтобы нашу работу – работу переводчиков в Китае – ценили и уважали. Она далеко не так проста, какой кажется. И вопрос здесь вовсе не финансовый, а просто человеческий…

Недавно наблюдала работу двух представителей из России мужского пола и китайского переводчика на рынке электроники в Гуанчжоу. Не завидую бедняге переводчику, который принял на себя кучу оскорблений на повышенных тонах… Разве уважающий себя бизнесмен позволит работе строиться таким образом? Неужели после кучи бранных слов в свой адрес переводчик захочет работать, помогать, искать, переводить? Нет. Давайте уважать друг друга, только так можно построить удачный бизнес в Китае, только так каждый из нас сможет получить выгоду и удовлетворение. А простое «спасибо» поможет этому.