Как выбрать переводчика в Китае? Как можно понять, на самом ли деле переводчик обладает таким опытом, о котором говорит? Некоторые говорят о семилетнем опыте, некоторые о 15-летнем, а сайт их существует не более года или даже несколько месяцев. Когда клиент приезжает за тридевять земель в Китай ради развития своего бизнеса, ему вряд ли хочется быть тест-драйвом для новичка. Многие мои клиенты говорят, что обращаются ко мне потому, что делают анализ услуг переводчиков и выбирают меня, так как им нужен надежный человек с опытом, с которым они не потеряют время и не наделают ошибок.

Опишу несколько шагов простого анализа, который стоит сделать при выборе переводчика в Китае:

1) Сегодня популярно наличие собственного сайта-визитки, каждый день появляется масса новых сайтов, где говорится о неимоверно большом опыте переводчика. Проверить возраст доменного имени не сложно. Доменное имя – это имя сайта, которое мы вносим в браузер. Сайты открываются и закрываются, зачастую оставляя темное пятно на всей индустрии. Потому важно проверять, с кем вы будете иметь дело. Мой домен translatorchina.ru, в имени присутствует translator, что в переводе с английского означает “переводчик”, и China, что в переводе означает “Китай”. Поскольку я была одна из первых свободных переводчиков в Китае, мне удачно достался домен с хорошим именем. Хороший домен сегодня трудно найти, а потому странное доменное имя должно поставить перед вами вопросительный знак.

Чтобы узнать возраст домена и понять, сколько лет человек занимается переводами в Китае, нужно проделать простые шаги. Если переводчик говорит, что он начал работать раньше, чем зарегистрировал домен, то решать – верить или нет – только вам. В любом случае опыт может быть подтвержден не только словами. Например, я работаю с 2007 года, мой домен существует с 2010 года, но я могу привести множественные доказательства того, что работаю именно с 2007 года. Одним из них является мой бейдж для входа на Кантонскую ярмарку, который был сделан в 2007 году.

Итак, чтобы проверить возраст домена, можно воспользоваться любым сервисом whois (что означает “кто это”), я пользуюсь известным reg.ru, прямая ссылка  https://www.reg.ru/whois/

Вставьте название домена в поисковое поле – и вы сразу увидите результат. Ниже результат на мой домен.

Translatorchina.ru – Дата регистрации

2) Следующая ступень – анализ опыта переводчика и его репутация. Я считаю себя квалифицированным переводчиком, экспертом в своей сфере. Меня приглашали работать в качестве переводчика 4 ТВ канала: СТВ Белоруссия, Россия 2 и 2 гуанчжоуских канала. Ко мне обращаются за консультацией новички в бизнесе и хвалят работу акулы бизнеса=крупные компании России и СНГ. Видео с разных каналов ТВ вы можете посмотреть по ссылке.   А здесь вы можете посмотреть мою первую видео-рекомендацию, которая была опубликована в 2011 году 

Вы также можете обратиться к рекомендациям клиентов о работе переводчика. У меня их сотни, на сайте я выкладываю лишь часть, но с удовольствием покажу остальные рекомендации при встрече в моем офисе в Китае. Реальность рекомендаций можно легко проверить.

3) Фото с клиентами тоже говорят о многом. Вы можете посмотреть фото с моими клиентами в галерее, не увидите клиентов без довольной улыбки. Конечно же, это не все фото, так как я достаточно скромна и часто ухожу от камеры.

4) Звонок переводчику. Перед приездом в Китай стоит убедиться, что переводчик на самом деле владеет русским языком (если это китаец). Сайты многих китайцев скопированы с сайтов россиян, да и сайты россиян тоже очень часто не являются оригинальными (копии своих текстов или идеи из моих текстов с похожим настроением я нахожу довольно часто).  Хотите ли вы доверять свой бизнес тем, кто даже к своей работе относится халатно: скопировал – и будь здоров.

Таким образом, чтобы найти идеального переводчика и партнера в Китае, нужно убедиться в возрасте доменного имени его сайта, увидеть рекомендации клиентов, увидеть реальные фото с клиентами и убедиться в реальности его слов, позвонить переводчику и убедиться, что он говорит на русском также, как пишет. Сайт – это то же резюме, где каждый пишет, что хочет. Подтвердить пункты резюме могут не все, ищите того переводчика, кто может подтвердить свой опыт не только словами.

И если вы решили работать с переводчиком китайской национальности или китайским переводчиком, то проверьте, кто стоит за ним. Это должен быть русский человек с идеальным китайским языком, иначе может быть много проблем и много потерь. Потому что им нужно строгое руководство и контроль. Если ваш выбор – русский переводчик, то он также должен обладать отличным китайским языком. Я работала и видела в работе русских переводчиков с минимальным китайским языком, но опытом рыботы 7 лет и даже 15 лет. Мне даже приходилось исправлять ошибки переводчиков с 15-летним опытом. С удовольствием расскажу об этом при встрече. Что касается моих сотрудников, то за ними стою я, я сама выполняю всю работу с клиентами и перепроверяю работу сотрудников с фабриками.

Обо мне

Анна Морозюк

Проживаю в Гуанчжоу (Китай). Моя специализация – переводчик и представитель в Китае. Имею сертификаты и дипломы, подтверждающие уровень знаний китайского языка. Выполняю такие услуги по Китаю как поиск производителей, контроль качества, посещение выставок, организация поставок товаров и оборудования из Китая, доставки из Китая и таможенной очистки. Рекомендации клиентов и отзывы о работе со мной, а также мои фото Вы можете посмотреть на сайте