Анна Морозюк: Переводчик и бизнес-услуги в Китае.

Услуги переводчика в Китае и Покупка товаров в Гуанчжоу, Фошане и Шэньчжэне
Работники загружают товары из Китая в контейнер на порту, организуя и закрепляя коробки для безопасной перевозки.
Поиск производителя в Китае, инспекция погрузки контейнера, переводчик и представитель в Китае

Переводчик в Гуанчжоу. Представитель в Гуанчжоу

Выезд на завод для подсчета и проверки заказа клиента в Китае
Производитель в Китае Гуанчжоу

Переводчик в Гуанчжоу и представитель в Китае – моя постоянная работа. Я работаю переводчиком в городе, куда съезжается масса бизнесменов со всего мира. Гуанчжоу не привлекает их своими достопримечательностями, которых здесь не много, а привлекает промышленностью и морем различных товаров. Через пару дней начнется 111-я Кантонская ярмарка 2012, где, конечно же, работаю переводчиком и я. Кантонская ярмарка интересна не только тем, что здесь можно найти интересующие товары под одной огромной крышей, но и тем, что здесь производители Китая предлагают свои новинки, которые еще не видел российский рынок. Возможно, не всегда новинки представляют собой 100% китайское изобретение, но это не беда, так как Китай производит сегодня множество качественной продукции, несмотря на сложившийся стереотип о китайском товаре.

Гуанчжоу занимает в моей жизни достаточно большое место. Здесь я провела на сегодня почти 5 лет своей жизни. Повторюсь: в Гуанчжоу я не только переводчик, но и представитель для своих постоянных клиентов. Многие обращаются ко мне с предложением стать их представителем в Китае. Возможно, Кантонская ярмарка может стать полезной поездкой, где можно убить два зайца: посмотреть новые товары, найти альтернативных поставщиков Китая и лично познакомиться со мной. Даже если на Кантонской ярмарке я не смогу сопровождать вас в качестве переводчика, потому что у меня всего две ноги и две руки, я могу выделить время для личного знакомства, которое будет важным звеном для построения дальнейших отношений.

Почему я предлагаю своим клиентам лично встретиться? Во-первых, чтобы избежать возможного недоверия, во-вторых, чтобы знать, кто будет представлять ваши интересы в Китае. Это очень важно. Недавно мне пришлось работать с двумя парами из России. Одна из пар отсоединилась от нас на два дня, так как цели приезда у них были разные. Присоединившись к нам снова, они поведали мне «тайны» работы с другим переводчиком, который, кстати, называет себя профессиональным представителем в Китае. В результате их совместной работы клиент успел выполнить свою работу только на 30%. Переводчик не занимал позицию клиента, не переводил его требования, ругался с производителями: пару раз их даже выгоняли из офиса; вел себя так, как будто он платит клиенту за то, что тот его нанял. Клиенты рассказали мне еще пару ушезавертывающих историй с переводчиком за два дня работы, но огласить их на своем сайте мне просто стыдно. Вы, может быть, скажете, что я тоже много чего о себе пишу, но информацию легко проверить. Как для становления работы с производителем Китая лучше приезжать в Китай для личной встречи с ним, так и для становления работы с представителем лучше встечаться с ним лично.

Без личной встречи работа возможна, но не все доверяют и не всем доверяют. За последнее время я получила запросы представлять интересы компаний, проводить для них работу и получать вознаграждение по факту выполненной работы. Но дело в том, что я так не работаю. Объяснение тому, почему я не работаю с оплатой по факту, простое: где гарантия, что работа будет оплачена? На моем пути были разные случаи, встречаются разные люди с разными ценностями. Естественно, что не все ведут себя одинаково, но никакого способа выяснить серьезность намерений нет. Даже крупные компании со всеми своими возможностями оказываются иногда мягко сказать «болтунами». Личная встреча важна для обеих сторон: для представителя в Китае и для клиента. Встреча не только даст понять, какую работу может представитель выполнять, но и понять, насколько качественно он будет это делать. Добро пожаловать в Гуанчжоу!