Почему я должна быть вашим представителем в Китае или постоянным переводчиком в Гуанчжоу? На этот вопрос у меня много ответов.

За плечами очередная сессия Выставки импортно-экспортных товаров – 111 Кантонской ярмарки. Каждый год для меня становится новым этапом в моей профессиональной деятельности переводчика. Благодаря многим факторам, моя работа сегодня заключается в основном в представлении интересов российских компаний и предпринимателей в Китае. Я веду сделки от начала до конца, начиная от поиска товаров и заканчивая проверкой и отправкой товара из Китая. Я сегодня больше представитель, чем просто переводчик. Работа представителя в Китае отличается от работы простого переводчика в Китае. Я все также принимаю заказы на переводчика в городах Гуанчжоу, Фошань, Дунгуань, Шэньчжэнь, Чжуншань и обладаю преимуществами перед многими из своих коллег.

Во время Кантонской ярмарки я встречалась с директорами и менеджерами нескольких российских компаний, находящихся в поиске представителя в Китае, который мог бы выполнять их поручения в Китае, контролировать процесс производства, поддерживать связь с китайским производителем, в общем быть помощником в Китае. На одной из встреч клиенты упомянули вопрос о разнице работы с частным представителем в Китае и компанией. По их словам компания как организация, состоящая из нескольких человек, всегда может найти замену заболевшему, уволенному, командированному или сотруднику в отпуске. Казалось бы, да, это так. Но для клиентов это не было проблемой, так как на их примере есть компании, которые имеют своего частного представителя в Китае, который вовремя и качественно выполняет свои задачи. В любом случае ответ на такой вопрос у меня есть.

Свои дела по сделкам в Китае я выполняю сама, а не передаю их в другие руки, упуская ранее оговоренные моменты. Передавать дела – большой минус в работе. Недавно я отправляла груз в Россию, в компании перевозчика три раза менялся менеджер (один ушел в отпуск, другой уволился), в результате чего мне пришлось трижды уточнять перевозчику информацию по грузу, чтобы не было ошибок при доставке. Не так просто передать дела без потери важных деталей. Последние годы я работаю переводчиком только в Гуанчжоу и близлежащих городах (сделки я сопровождаю по всему Китаю), после рабочего дня я возвращаюсь к своему компьютеру, просматриваю письма, отвечаю на них и составляю план на следующий день. Я делаю срочные звонки на фабрики, когда есть свободная минута между делами во время командировки с клиентом. Я не работаю переводчиком, даже если есть предложения. У меня всегда есть план, что я должна сделать в первую очередь, прежде чем потратить целых 8 часов на работу с новым клиентом. Что касается моего здоровья, Бог дал мне хорошее здоровье, а я его поддерживаю занятиями спортом и правильным образом жизни. И если случаются простуды, то они никак не влияют на мою постоянную работу. К тому же, если мои планы в корне меняются (такое бывает, поскольку в текущей работе возникают срочные вопросы), и я не могу сопроводить клиентов в качестве переводчика, я делегирую работу своим проверенным русским коллегам (переводчикам китайского), которые отлично выполняют свою задачу.  

Вам покажется, наверное, что я очень занята и не найду время для качественной работы над вашим проектом. На самом деле это не так. У меня есть время на оплаченную работу. Многие клиенты пытаются найти дешевые варианты, некоторые из них хотят получить бесплатные услуги. Но бесплатным бывает только сыр в мышеловке: есть хотите рискнуть, то это ваш выбор полезть за тем сыром. Отмечу еще раз: если моя работа оплачена, то я ее выполняю со всей ответственностью и временными рамками. Если же хоть тонким намеком я вижу, что клиент уходит от вопроса оплаты и пытается получить информацию бесплатно, то я закрываю диалог, так как не вижу смысла его продолжать. И это мое право. Свое время я трачу только на серьезных клиентов. Представитель в Китае – это ответственный труд, требующий поощрения и вознаграждения. Если у вас есть задачи или поручения в Китае, я всегда готова их выполнять. 

Обо мне

Анна Морозюк

Проживаю в Гуанчжоу (Китай). Моя специализация – переводчик и представитель в Китае. Имею сертификаты и дипломы, подтверждающие уровень знаний китайского языка. Выполняю такие услуги по Китаю как поиск производителей, контроль качества, посещение выставок, организация поставок товаров и оборудования из Китая, доставки из Китая и таможенной очистки. Рекомендации клиентов и отзывы о работе со мной, а также мои фото Вы можете посмотреть на сайте