Здравствуйте, я – переводчик в Китае. Этот сайт посвящен моей работе и профессиональной деятельности – переводам в Китае.
Здравствуйте, я – переводчик в Китае. Этот сайт посвящен моей работе и профессиональной деятельности – переводам в Китае.
Переводчик в Китае (Гуанчжоу): выставки Китай, переговоры с фабриками Китая, организация производства в Китае.
Переводчик в Китае (Гуанчжоу): выставки Китай, переговоры с фабриками Китая, организация производства в Китае.

Переводчик в Китае – какой он?

Каждый, кто настроен на положительное решение вопросов своего же бизнеса в Китае, ищет себе помощника или переводчика, который сможет стать его правой рукой. Ниже я хотела бы поделиться своим видением, каким должен быть переводчик в Китае и почему важно иметь надежного человека.
Сегодня я не называю себя просто переводчиком, у меня есть постоянные клиенты, поэтому работа переводчика для меня является второстепенной. Благо, я владею хорошим китайским языком и за время работы с клиентами накопила весомый опыт по ведению бизнеса в Китае, к тому же у меня есть грамотный, разносторонне развитый и очень умный муж, который является моей опорой и поддержкой в любой ситуации. Поэтому мне не приходится искать дополнительную помощь для ведения своих дел.
За время работы в Китае я сталкивалась с коллегами, которые отлично выполняют свою работу, поэтому я часто сотрудничаю с ними и передаю клиентов, с которыми не имею возможности или времени работать; встречала и безграмотных и невежливых людей, с которыми пресекала отношения на корню, дабы не позорить свое же имя. Рекомендации я даю только проверенным людям, в языке и способностях которых уверена. К сожалению, не всех коллег мне довелось увидеть лично, но я всегда запрашиваю отзывы клиентов, поэтому знаю, кто хорош, а с кем больше не работать. Как человек из отрасли услуг, переводчик и представитель в Китае я имею определенные требования к себе и, разумеется, к другим переводчикам. Если бы мне пришлось нанимать переводчика в Китае, то выбирала бы я его по следующим параметрам:
– Хороший китайский язык и правильная русская речь (без мусора и жаргона). Порой я не понимаю, что мне говорят на русском языке, если речь не из словаря нормального русского языка.
– Опыт работы с производителями.
– Знание ВЭД, экспорта из Китая и опыт в организации доставки и таможенной очистки. Это важно, если вы планируете нанять переводчика для ведения заказов в Китае. Без этих знаний может возникнуть множество непонятных ситуаций, которые возможно будет разрешить только с помощью штрафов или с привлечением дополнительной артиллерии за определенную плату.
– Грамотность и развитость в разных сферах.
– Способность приспосабливаться к языковой ситуации и находить способы перевода без знаний специфической лексики.
– Интуитивность и логичность. Интуиция необходима в работе с людьми и с китайскими производителями. Логичность требуется для сохранения времени и принятия быстрых решений.
– Ответственность и пунктуальность. Без этих качеств переводчик может не явиться на встречу или не подготовиться к переговорам.
– Вежливость, выносливость и терпение.
– Опрятный вид и представительная внешность. Не могу сказать обо всех, но для меня этот пункт также важен, поскольку если вас сопровождает чудо в сланцах или с помятым лицом от вчерашнего праздника, не ждите, что вас примут серьезно.
Я не робот и не компьютер, поэтому в каких-то пунктах в той или иной ситуации могу дать себе поблажку. Но если переводчик в Китае грамотен, то выход или решение всегда можно найти совместно. Переводчика со всеми указанными качествами сложно найти, некоторые качества можно определить только в процессе работы. Обратите внимание, как работает переводчик, как ведет себя в разных ситуациях и только потом доверяйте ему свой бизнес.