Переводчик в Китае - за или против?

Я - переводчик в Китае. Звонки клиентов и собственные наблюдения навели меня на мысль, что многие бизнесмены пытаются вести дела в Китае самостоятельно. Они экономят на переводчике китайского. На 107 Кантонской ярмарке именно так и было: многие русские, белорусские и украинские предприниматели в одиночку ходят по выставке. Может быть, это и правильно, но только для тех, кто молча собирает каталоги китайских производителей и смотрит цены на калькуляторе. На месте предпринимателей, затратив немалые средства на дорогу и проживание в Китае, на время командировки и вообще силы (так как Кантонская выставка - все-таки нелегкая работа), я бы предпочла качественную работу для собственного удовлетворения и полного понимания. Каталоги можно заказать у производителей, связавшись по Интернету, не обязательно для этого тратить тысячи долларов и время, чтобы увидеть просто картинки и непонятные закорючки. Есть другие вопросы, которые важно выяснять лицом к лицу с поставщиком Китая, так как возможность постоянно летать из России в Китай и обратно есть не у каждого.

Сегодня многие известные компании как Sony, Nissan, Apple, Mango, Zara, Samsung и еще огромный список зарубежных компаний размещают свое производство в Китае. Вряд ли они обходятся без переводчика китайского, чтобы наладить четкую систему работы в Китае. Различные языки, различные культуры должны быть поняты и понятны каждой из сторон. Не думаю, что Apple – гигант технологий, мог бы обойтись только английским в Китае. Любая компания, размещающая производство в Китае, заботится не только о качестве, но и о своем имени. Китай известен своими постоянными ошибками, которые могут привести к большим финансовым потерям. Я не говорю о Sony, который четко отслеживает производство, не говорю о Zara, которая сортирует товар по признаку наличия лишней ниточки на шве. Вся работа крупных компаний отлажена и проходит под жестким контролем. Потому одежда Mango, Zara, Vero-Moda в Китае стоит больших денег, а та, что с ниточками по проторенным каналам попадает на китайский рынок.

Такие компании не считают, что они переплачивают за работу переводчика китайского и даже не пытаются экономить на этом. И вопрос не в средствах, которыми они уже обладают, а в стремлении работать качественно.

Представьте ситуацию, когда Вы самостоятельно отрабатываете выставку, и представьте себя по окончании выставки. Ни один человек не чувствует себя бодрым – это факт. Переводчик, который работает с Вами каждый день на выставке в Китае, сопровождает Вас в другие города Китая для проведения переговоров с фабриками Китая - такой же человек, как и Вы. Его работа более напряжена, поскольку он должен переводить с китайского и на китайский все, что бы Вы не спросили: объяснение технологии работы оборудования, беседа за обедом на тему китайско-российских отношений, чтение надписей на достопримечательностях, покупка медикаментов в аптеке. Трудно перечислить все моменты, которые могут интересовать клиента. Можно просто представить день, когда Вы общаетесь на русском языке, но в Китае переводчик передает Вам и китайским собеседникам всю информацию за день. Теперь можно оценить такую работу – она не будет стоить 50$, тем более если работа начинается утром, заканчивается поздним вечером и продолжается несколько дней без перерыва. Любой уважающий себя переводчик в Китае со знаниями китайского языка на должном уровне не станет работать за такие деньги. Может быть, звучит цинично, но любая работа должна быть оценена по объему и качеству. Переводчик в Китае, предлагающий качественные услуги перевода с китайского языка, наверняка, обучался языку как минимум 5 лет в университете, проходил языковую практику в Китае, имеет опыт работы в Китае (будь то работа свободного переводчика китайского, работа менеджера в  торговой компании, работа на производстве). В другом случае услуги перевода будут стоить именно столько, во сколько многие предприниматели их бездумно оценивают. 

Я все-таки считаю, что переводчики нужны в работе с Китаем, если эта работа нацелена на положительный результат. Переводчик китайского может не только перекладывать информацию, но может подсказать, помочь и быть правой рукой в переговорах. Я предлагаю услуги переводчика в основном в Гуанчжоу и его окрестностях (Фошань, Шэньчжэнь, Дунгуань, Чжуншань).  Надеюсь, у меня будет возможность проявить себя в совместной работе.

 

Мои статьи

Еще немного обо мне

Анна Морозюк

Связь со мной

Мебель из Китая, Тур за мебелью в Китай, город мебели, переводчик в Фошане, мебельный тур в Китай

 Моя работа с ТВ


Обо мне: Анна Морозюк,  проживаю в Гуанчжоу (Китай). Моя специализация - переводчик и представитель в Китае. Имею сертификаты и дипломы, подтверждающие уровень знаний китайского языка. Выполняю такие услуги по Китаю как поиск производителей, контроль качества, посещение выставок, организация поставок товаров и оборудования из Китая, доставки из Китая и таможенной очистки. Рекомендации клиентов и отзывы о работе со мной, а также мои фото Вы можете посмотреть ниже. 

 

     recommended

Обратная связь

Обязательное поле *

Вы не указали, нужен ли представитель в будущем или интересуют только услуги переводчика

  Refresh Captcha  
 
Protected by Copyscape Original Content Check Яндекс.Метрика